2 Samuel 13:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3076 V-AAI-3S ελυπησεν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα   N-PRI αμνων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G25 V-IAI-3S ηγαπα G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G4416 A-NSM πρωτοτοκος G846 D-GSM αυτου G1510 V-IAI-3S ην
HOT(i) 21 והמלך דוד שׁמע את כל הדברים האלה ויחר לו מאד׃
Vulgate(i) 21 cum autem audisset rex David verba haec contristatus est valde
Clementine_Vulgate(i) 21 Cum autem audisset rex David verba hæc, contristatus est valde: et noluit contristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
Wycliffe(i) 21 Forsothe whanne `kyng Dauid hadde herd these wordis, he was ful sori, and he nolde make sore the spyrit of Amon, his sone; for he louyde Amon, for he was the firste gendrid `to hym.
Coverdale(i) 21 And whan kynge Dauid herde of all this, he was very sory.
MSTC(i) 21 And king David heard of all these things and was very wroth.
Matthew(i) 21 And Kyng Dauid heard of all these thynges, & was very wroth.
Great(i) 21 But whan kynge Dauid heard of all these thinges, he was very wroth.
Geneva(i) 21 But when King Dauid heard all these things, he was very wroth.
Bishops(i) 21 But when king Dauid heard of all these thinges, he was very wroth
DouayRheims(i) 21 And when king David heard of these things he was exceedingly grieved: and he would not afflict the spirit of his son Ammon, for he loved him, because he was his firstborn.
KJV(i) 21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.
Thomson(i) 21 Though king David heard all these things, and was very angry, yet he would not grieve the spirit of his son Amnon because he loved him as being his first born.
Webster(i) 21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.
Brenton(i) 21 And king David heard of all these things, and was very angry; but he did not grieve the spirit of his son Amnon, because be loved him, for he was his first-born.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ πάντας τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἐθυμώθη σφόδρα, καὶ οὐκ ἐλύπησε τὸ πνεῦμα Ἀμνὼν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἠγάπα αὐτὸν, ὅτι πρωτότοκος αὐτοῦ ἦν.
Leeser(i) 21 And when king David heard all these things, it displeased him greatly.
YLT(i) 21 And king David hath heard all these things, and it is very displeasing to him;
JuliaSmith(i) 21 And king David heard all the words and it will kindle to him greatly.
Darby(i) 21 And king David heard of all these things, and he was very angry.
ERV(i) 21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.
ASV(i) 21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.
JPS_ASV_Byz(i) 21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.
Rotherham(i) 21 And, King David, heard all these things,––and it angered him greatly.
CLV(i) 21 And king David has heard all these things, and it is very displeasing to him;"
BBE(i) 21 But when King David had news of all these things he was very angry; but he did not make trouble for Amnon his son, for he was dear to David, being his oldest son.
MKJV(i) 21 And when King David heard of all these things, he was very angry.
LITV(i) 21 And king David heard all these things, and it angered him very much.
ECB(i) 21 And sovereign David hears of all these words and he is mightily inflamed:
ACV(i) 21 But when king David heard of all these things, he was very angry.
WEB(i) 21 But when king David heard of all these things, he was very angry.
NHEB(i) 21 But when king David heard of all these things, he was very angry. But he did not inflict pain on the spirit of his son Amnon, because he loved him, for he was his firstborn.
AKJV(i) 21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.
KJ2000(i) 21 But when king David heard of all these things, he was very angry.
UKJV(i) 21 But when king David heard of all these things, he was very angry.
TKJU(i) 21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.
EJ2000(i) 21 ¶ But when King David heard of all these things, he was very angry.
CAB(i) 21 And King David heard of all these things, and was very angry; but he did not grieve the spirit of his son Amnon, because he loved him, for he was his firstborn.
LXX2012(i) 21 And king David heard of all these things, and was very angry; but he did not grieve the spirit of his son Amnon, because be loved him, for he was his firstborn.
NSB(i) 21 King David heard what happened and he was furious!
ISV(i) 21 When King David heard all about these developments, he flew into a rage over it.
LEB(i) 21 Now King David heard all these things, and he became very angry.*
BSB(i) 21 When King David heard all this, he was furious.
MSB(i) 21 When King David heard all this, he was furious.
MLV(i) 21 But when king David heard of all these things, he was very angry.
VIN(i) 21 King David heard what happened and he was furious!
Luther1545(i) 21 Und da der König David solches alles hörete, ward er sehr zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes.
Luther1912(i) 21 Und da der König David solches alles hörte, ward er sehr zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes;
ELB1871(i) 21 Und der König David hörte alle diese Dinge, und er wurde sehr zornig.
ELB1905(i) 21 Und der König David hörte alle diese Dinge, und er wurde sehr zornig.
DSV(i) 21 Als de koning David al deze dingen hoorde, zo ontstak hij zeer.
Giguet(i) 21 ¶ Le roi David apprit tout, et il en fut violemment courroucé, mais il ne chagrina point Amnon; car il l’aimait, parce que c’était son premier-né.
DarbyFR(i) 21
Et le roi David entendit parler de toutes ces choses, et il en fut très-irrité.
Martin(i) 21 Quand le Roi David eut appris toutes ces choses, il fut fort irrité.
Segond(i) 21 Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité.
SE(i) 21 Y luego que el rey David oyó todo esto, fue muy enojado.
JBS(i) 21 ¶ Y luego que el rey David oyó todo esto, estuvo muy enojado.
Albanian(i) 21 Kur mbreti David i mësoi të gjitha këto, u zemërua shumë.
RST(i) 21 И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался.
Arabic(i) 21 ولما سمع الملك داود بجميع هذه الامور اغتاظ جدا.
Bulgarian(i) 21 А когато цар Давид чу за всички тези работи, много се разгневи.
Croatian(i) 21 Kad je kralj David čuo sve što se dogodilo, vrlo se razgnjevi, ali ne htjede žalostiti svoga sina Amnona, koga je ljubio jer mu bijaše prvorođenac.
BKR(i) 21 A uslyšev král David o těch všech věcech, rozhněval se náramně.
Danish(i) 21 Der Kong David hørte alle disse, Gerninger, da blev han saare vred.
CUV(i) 21 大 衛 王 聽 見 這 事 , 就 甚 發 怒 。
CUVS(i) 21 大 卫 王 听 见 这 事 , 就 甚 发 怒 。
Esperanto(i) 21 Kiam la regxo David auxdis cxion cxi tion, li tre koleris.
Finnish(i) 21 Ja kuin kuningas David kaikki nämät kuuli vihastui hän sangen suuresti.
FinnishPR(i) 21 Kun kuningas Daavid kuuli kaiken tämän, vihastui hän kovin.
Haitian(i) 21 Lè wa David vin konn sa ki te pase, li te move. Men, li pa di Amnon anyen, paske se te premye pitit gason l'. Li te renmen l' kou de grenn je nan tèt li.
Hungarian(i) 21 Dávid király pedig hallván mindezeket, felette igen megharaguvék.
Indonesian(i) 21 Raja Daud mendengar tentang peristiwa itu, dan ia menjadi sangat marah.
Italian(i) 21 Ora il re Davide intese tutte queste cose, e ne fu grandemente adirato.
Korean(i) 21 다윗 왕이 이 모든 일을 듣고 심히 노하니라
PBG(i) 21 A król Dawid usłyszawszy o tem wszystkiem, rozgniewał się bardzo.
Portuguese(i) 21 Quando o rei David ouviu todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
Norwegian(i) 21 Da kong David hørte om alt dette, blev han meget vred.
Romanian(i) 21 Împăratul David a aflat toate aceste lucruri, şi s'a mîniat foarte tare.
Ukrainian(i) 21 А цар Давид почув про це все, і сильно розгнівався!